¿Quiso decir “New Mexican” o “new Mexican”?

En el inglés, el caso es sin duda un desafío. En la oración abajo el caso, el uso correcto del caso, por supuesto, es la única clave para eliminar la ambigüedad de significado.

Los representantes del gobierno de Nuevo México (New Mexican government) no estaban de acuerdo con la posición del nuevo gobierno mexicano (new Mexican government) con respecto a los cruces fronterizos.

Esta frase es perfectamente plausible dada la contigüidad física y la convergencia política. Y tenga la seguridad, la naturaleza aparentemente caprichosa o mercurial del inglés está llena de semántica; el significado es esencial para dominar y comunicar con precisión en inglés, y me atrevo a decir, en cualquier idioma.

El uso correcto de los elementos prosódicos (entonación de la oración y el acento) suele resolver una mala interpretación en el discurso, ya que el hablante acentuaría (o al menos debería) la primera sílaba en new Mexican, pero la segunda en New Mexican. El caso es una forma de indicar esta diferencia cuando escribimos.

Si el caso Mexican fuera un hecho aislado, podría ser manejado con bastante facilidad. Sin embargo, hay una gran cantidad de “Nuevos” en inglés… una pequeña lista incluye Nueva York, Nueva Jersey, Nuevo Hampshire, Nueva Inglaterra, Nueva Francia, Nueva España, Nueva Caledonia, Nueva Orleans, Nueva Zelandia, Nueva Delhi, Nueva Era, Nuevo Mundo y la lista continúa.

Cuando los dos (New Mexico y new Mexico) aparecen en una oración o artículo, rara vez es un problema, el escritor es consciente de la diferencia y por lo tanto, está más atento. Sin embargo, la confusión puede surgir cuando aparecen de forma individual.

Entonces, ¿cuál es el problema? básicamente seríamos nosotros (o Ud.) quienes incluyan sólo New Mexican en su diccionario Tansa y añadan un algoritmo, y así new Mexican, con su diferencia de un carácter, sería corregido a New Mexican.

La solución, entonces, cuando Ud. realiza alguna añadidura al Diccionario Auxiliar (DA) y cómo tenemos que manejarlos en el Diccionario Principal (DP), es para NO colocar una corrección algorítmica a una entrada como New Mexican. Esa es una breve mirada al caso por ahora… que parece más como un paseo por el jardín en comparación con los apóstrofes, y la última sensación: el guión.

Sólo para provocar un poco, una sola mención, existen opción de lectura y re-adopción (read-option y re-adoption) y the Phillips screwdriver (el destornillador Phillips), pero también Phillip’s screwdriver (destornillador de Phillip) [lo que significa que podríamos hablar también de un Phillip’s Phillips screwdriver (destornillador Phillips de Phillip)]… pero volvamos a esos temas más adelante en futuros blogs. Creo que podemos decir con gran certeza de que no estamos faltos de temas en relación a los escollos, las anomalías del lenguaje, sobre todo en el inglés.

Ver el artículo original en inglés.

Escrito por Karin Lillehei-Bakhtiar y traducido por Rafael Rodríguez Monge.

FacebookTwitterGoogle+Share
This entry was posted in News, News, Tansa and tagged , , . Bookmark the permalink.