¡Caveat pluralis!

Plurales en inglés: francés o latín, regular o irregular. Afortunadamente, el gran número de sustantivos en plural simplemente toman el estándar -s, -es, o se suprime la “y” y se añade -ies. Sin embargo, más allá de eso, como es usual, a menudo no existe un patrón claro.

Cada vez más vemos los sustantivos del latín y francés adoptar plurales habituales. Hasta cierto punto, esto es algo bueno. ¿No son las formas regulares del plural mucho más accesibles para el hablante promedio? Los hablantes no nativos deben alegrarse de encontrar al menos algunas reglas consistentes en inglés; a menos reglas, mejor. Con las disculpas a nuestros amigos franceses, aunque muchos libros de referencia mantienen las formas originales del plural (por ejemplo: bêtes noires), otros también aceptan las reglas estándares del inglés para los plurales (por ejemplo: bon mots o bons mots). Desafortunadamente, cada diccionario u obra de consulta se desenvuelve en su ritmo de trabajo individual, palabra por palabra, tratando cada sustantivo como una especie de hijo único proverbial.

La base de datos de sustantivos de Tansa contiene miles de formas extranjeras prestadas del francés, hebreo, griego, español e incluso algunas formas híbridas. El latín, por ejemplo, nos ha dado las terminaciones -i (alumni de alumnus), -ae (formulae de formula), -ices (indices de index), y -ora (corpora de corpus), por nombrar sólo algunos. Considere los siguientes sustantivos: los indexes e indices, media y mediums, data, phenomena, criteria, etc.

Antennae…

 

Luego, con otro giro de “economía lingüística”, elegimos mantener las dos formas, asignando a cada uno un significado distinto. Piense en antennas y antennae; Webster’s New World Dictionary, 4ta. edición, (entre otros) establece que antennae (o antennas) se refiere a “… los órganos sensibles articulados móviles de la mayoría de los artrópodos”, mientras que antennas podría ser el plural de “… barras de metal … utilizadas en la recepción y el envío de ondas electromagnética”.

pero antennas?

Interesante, pero agenda realmente encabeza mi lista – los caprichos de la “estructura del inglés”, para usar la frase más bien hiperbólicamente. Agenda es uno de los sustantivos que ha cerrado el círculo; antes era simplemente el plural de agendum. Ahora utilizamos normalmente agenda como singular y agendas como forma plural. Pobre agendum, parece haber casi desaparecido de la mayoría de los diccionarios por completo; sólo algunos diccionarios todavía la incluyen en la lista como palabra principal, y en Oxford, una sola mención, apenas más que una nota a pie de página. Este es un ejemplo de un plural que ha sustituido completamente la forma latina original.

Parece que nos gusta jugar con las palabras más comunes y tendemos a dejar los nombres científicos a un lado. Así, miles de plurales en latín aún permanecen en las bases de datos de Tansa. La frecuencia de uso es sin duda la clave para determinar la candidatura de su regularización.

La comunidad científica muestra una clara tendencia pretenciosa para estas formas del latín (tal entusiasmo llevó a Carl von Linné a adoptar una forma latina de su propio nombre, Carl o Carolus Linnaeus). El hombre medio, sin embargo, muestra una fácil apertura hacia la aceptación de plurales regulares, al menos para los más frecuentes. ¿Qué piensa usted acerca de criterion, criteria y criterions? (sí, Webster 4ta. ed.), y de hecho se encuentra con bacterium, bacteria y bacterias.

Sin duda, los sustantivos plurales en inglés ejemplifican los procesos de cambio lingüístico bastante bien. El lenguaje es una entidad viviente, y todos nosotros seguimos esculpiéndolo de acuerdo a nuestros caprichos fugaces y predilecciones momentáneas.

En aras de la comprensión, me he tomado libertades, o tal vez se podría decir un poco de “licencia léxica del latín”, con la declinación en el título de arriba, pero claro, está en relación con la naturaleza de este blog – un lenguaje abordable.

Ver artículo original en inglés.

Escrito por Karin Lillehei-Bakhtiar y traducido por Rafael Rodríguez Monge

FacebookTwitterGoogle+Share
Posted in News, News, Tansa | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

¡Advertencias!

¿Qué hay en una advertencia? Los errores tipográficos son a menudo el verdadero enemigo, no precisamente por falta de conocimiento o sentido de idoneidad. Una “l” faltante en public, o una “r” ausente en shirt, puede resultar en una situación embarazosa para el mejor de los escritores. Desafortunadamente, estos errores de escritura se han convertido en titulares con demasiada frecuencia. Y el culpable no suele ser el cerebro, sino los dedos.

Realmente no creemos que los escritores usen deliberadamente malas palabras, pero uno puede fácilmente escribirlos de la manera errónea. Así que estamos más preocupados por las abominaciones que se insertan en sus oraciones accidentalmente. En realidad, hay tabloides, así como, publicaciones líderes bastante sofisticadas que tienen pocos límites y permiten todos los términos vulgares. Tambaleándose en el otro extremo del subibaja editorial podemos encontrar a las instituciones académicas que se oponen incluso a los términos más inocuos como: mami, papi, tech, hi-tech

Otra inquietud que hemos escuchado es que los usuarios temen ser afectados por las advertencias que aparecen con demasiada frecuencia. Sin embargo, recuerde, las advertencias de Tansa son pasivas y realmente no requieren que el usuario haga algo. Éstas están ahí como aviso o alerta a un titular o texto que podría ser desastroso.

Un teclado, ya sea QWERTY o cualquiera supongo, puede proporcionar mucho trabajo a Tansa. Nuestras advertencias son para indicar que algo podría ser potencialmente objetable – desde un punto de vista legal, una mala palabra o simplemente una mala escritura.

Ver artículo original en inglés.

Escrito por Karin Lillehei-Bakhtiar y traducido por Rafael Rodríguez Monge

 

Posted in News, News, Tansa | Tagged | Leave a comment

¿Quiso decir “New Mexican” o “new Mexican”?

En el inglés, el caso es sin duda un desafío. En la oración abajo el caso, el uso correcto del caso, por supuesto, es la única clave para eliminar la ambigüedad de significado.

Los representantes del gobierno de Nuevo México (New Mexican government) no estaban de acuerdo con la posición del nuevo gobierno mexicano (new Mexican government) con respecto a los cruces fronterizos.

Esta frase es perfectamente plausible dada la contigüidad física y la convergencia política. Y tenga la seguridad, la naturaleza aparentemente caprichosa o mercurial del inglés está llena de semántica; el significado es esencial para dominar y comunicar con precisión en inglés, y me atrevo a decir, en cualquier idioma.

El uso correcto de los elementos prosódicos (entonación de la oración y el acento) suele resolver una mala interpretación en el discurso, ya que el hablante acentuaría (o al menos debería) la primera sílaba en new Mexican, pero la segunda en New Mexican. El caso es una forma de indicar esta diferencia cuando escribimos.

Si el caso Mexican fuera un hecho aislado, podría ser manejado con bastante facilidad. Sin embargo, hay una gran cantidad de “Nuevos” en inglés… una pequeña lista incluye Nueva York, Nueva Jersey, Nuevo Hampshire, Nueva Inglaterra, Nueva Francia, Nueva España, Nueva Caledonia, Nueva Orleans, Nueva Zelandia, Nueva Delhi, Nueva Era, Nuevo Mundo y la lista continúa.

Cuando los dos (New Mexico y new Mexico) aparecen en una oración o artículo, rara vez es un problema, el escritor es consciente de la diferencia y por lo tanto, está más atento. Sin embargo, la confusión puede surgir cuando aparecen de forma individual.

Entonces, ¿cuál es el problema? básicamente seríamos nosotros (o Ud.) quienes incluyan sólo New Mexican en su diccionario Tansa y añadan un algoritmo, y así new Mexican, con su diferencia de un carácter, sería corregido a New Mexican.

La solución, entonces, cuando Ud. realiza alguna añadidura al Diccionario Auxiliar (DA) y cómo tenemos que manejarlos en el Diccionario Principal (DP), es para NO colocar una corrección algorítmica a una entrada como New Mexican. Esa es una breve mirada al caso por ahora… que parece más como un paseo por el jardín en comparación con los apóstrofes, y la última sensación: el guión.

Sólo para provocar un poco, una sola mención, existen opción de lectura y re-adopción (read-option y re-adoption) y the Phillips screwdriver (el destornillador Phillips), pero también Phillip’s screwdriver (destornillador de Phillip) [lo que significa que podríamos hablar también de un Phillip’s Phillips screwdriver (destornillador Phillips de Phillip)]… pero volvamos a esos temas más adelante en futuros blogs. Creo que podemos decir con gran certeza de que no estamos faltos de temas en relación a los escollos, las anomalías del lenguaje, sobre todo en el inglés.

Ver el artículo original en inglés.

Escrito por Karin Lillehei-Bakhtiar y traducido por Rafael Rodríguez Monge.

Posted in News, News, Tansa | Tagged , , | Leave a comment

IFRA Expo & Conference in Frankfurt, Germany

Tansa Systems will be returning to the IFRA Expo & Conference in Frankfurt, Germany, for the 2012 World Publishing Expo from the 29th-31st of October.

If you would like to learn about Tansa’s expanding product portfolio and industry-proven text proofing systems, then visit us at our booth: B680, in Hall B at the Frankfurt Messe exhibition fairground. To schedule a meeting or book a demo of our software, please contact: ifra@tansasystems.com.

We look forward to seeing you soon.

Tansa’s growing list of customers include: The Wall Street Journal, Financial Times, The Economist, Telegraph Media Group, Clarin, The Seattle Times, The Times of India, The New York Times, NRK, Promedia, Amedia, Postmedia Network, New York Magazine and many more.

To learn more about Tansa´s products and services visit www.tansasystems.com.

Posted in News | Tagged | Leave a comment

Un resumen del año

El 2010 marcó un año de innovación y expansión de los sistemas de Tansa, en el cual afortunadamente experimentamos un flujo constante de éxito. Desde nuevas versiones de programas y nuevos clientes hasta asociaciones en expansión y un creciente interés en nuestras soluciones, Tansa tiene mucho que agradecer al iniciar este Año Nuevo.

El inicio del año 2010 marcó el lanzamiento oficial de Tansa 4 – una revisión significativa de nuestro sistema empresarial de corrección de textos. T4 fue el resultado directo de varios años de programación, de re-ingeniería y evaluación de la forma en que nuestro motor de corrección funcionaba. Los resultados son asombrosos – un interfaz de usuario ampliamente simplificado, pero altamente personalizable, potenciado por un proceso de servidor avanzado y racionalizado de manera significativa en el servidor de base de datos. La combinación de mejores resultados y una interfaz más fácil de utilizar han sido recibidas con aplausos por los clientes existentes que se han actualizado desde el System 3.

El éxito de T4 no es sólo nuestro – Una enorme gratitud y reconocimiento deben ser compartidos con nuestros clientes por sus comentarios y previsiones que ayudaron a conducir el desarrollo y dio lugar a un producto del que estamos muy orgullosos. Un agradecimiento especial al diario “The Seattle Times” por su continuo apoyo y su voluntad de evaluar las primeras versiones beta del sistema.

El 2010 estuvo lleno de hitos y el lanzamiento de Tansa 4 no pudo ocultar una de las empresas más importantes en el desarrollo del Tansa hasta la fecha. En el 2010 estuvimos complacidos en anunciar el desarrollo de COSMOS, una base de datos de idioma completamente nueva. COSMOS no es sólo una actualización, sino un avance trascendental con estructura superior y desarrollo lógico que beneficiará a todos los usuarios de Tansa. COSMOS es el resultado de un compromiso estratégico para establecer Tansa en una plataforma que ofrece oportunidades de desarrollo a largo plazo con mayor flexibilidad. COSMOS permitirá a Tansa adaptarse no sólo a las tecnologías de hoy, sino lo que es más importante, a las soluciones del futuro. Tansa ha invertido el equivalente a 15 años-hombre en este proyecto y nosotros no podríamos estar más entusiasmados con los resultados.

Si un nuevo servidor, la interfaz de usuario y una extensa base de datos de un nuevo idioma no fueran suficientes, Tansa ha ampliado su alcance a través del escritorio y en la web el pasado año. Mientras que nuestros módulos adicionales para Firefox han estado disponibles desde hace varios años, el 2010 marcó el año del “explorador” para nosotros. El número de sitios web que han ido incorporando Tansa en sus mejoramientos de la web han alcanzado nuevas alturas e impulsado nuestros esfuerzos de desarrollo para ofrecer Tansa no sólo en Firefox, sino también en Internet Explorer, con más navegadores para respaldar en un futuro próximo.

Trasladar Tansa desde las aplicaciones de escritorio tradicionales hacia el navegador era una evolución lógica y natural del sistema. Con un número cada vez mayor de nuestros clientes publicando primero en la web, era sólo cuestión de tiempo antes que los navegadores web se convirtieran en un servidor funcionalmente integrado preferido para generar contenido. Los módulos adicionales para navegadores web ofrecen a nuestros clientes una mayor flexibilidad no sólo para utilizar Tansa dentro de sus propios sistemas de gestión de contenidos, sino también para el uso de Tansa en cualquier número de editores de texto basados en la web.

Edda Media (compuesto por más de 30 periódicos en toda Noruega) es un cliente de Tansa desde hace mucho tiempo que se ha beneficiado en gran medida de nuestros módulos adicionales para Firefox, los cuales son utilizados en su sistema de gestión de contenidos (CMS) para web, Atex Polopoly.

La asociación con tales proveedores de soluciones siempre ha sido un ingrediente clave para el éxito de Tansa. Estamos orgullosos de las asociaciones que hemos forjado a través de industrias y creemos que tales relaciones garantizan que nuestras soluciones trabajen en armonía en cualquier número de entornos de edición. Dicho esto, tuvimos el agrado de anunciar varias nuevas asociaciones el año pasado, como con WoodWing y Eidos Media, que promovieron la funcionalidad de Tansa a través de soluciones basadas en InDesign e InCopy de Adobe, al igual que en sistemas exclusivos o patentados.

Así como la elección de los productos que ofrecemos se ha expandido, también lo ha hecho la lista de los editores y las empresas que han incorporado Tansa en su proceso de revisión. “The Financial Times” lanzó Tansa para sus usuarios en Londres, así como en oficinas satélite en el sudeste asiático. La revista “Time”, SI.com y Statoil empezaron a utilizar Tansa en el 2010, sólo para nombrar algunos. El Grupo de Postmedia (antes CanWest) continuó con la difusión de Tansa a través de su grupo y continuará haciéndolo en el 2011. La EW Scripps Company, que había estado utilizando Tansa en varias de sus publicaciones, amplió su inversión y pondrá nuestro sistema de corrección de textos a disposición de todos sus periódicos. “New York Times” y The Norwegian Broadcasting Corporation (NRK) se suscribieron a finales de año y esperamos con interés la implantación de Tansa que harán en los próximos meses.

Estamos complacidos con el éxito de Tansa 4 y la lista de empresas, grandes y pequeñas, que se han unido a la familia de Tansa en el 2010. No obstante, lo que está por venir en el 2011 es de lo que estamos más entusiasmados. Le pedimos que se mantenga atento a nuestro blog o suscríbase a nuestro boletín electrónico para estar al tanto de las novedades en Tansa.

Posted in Tansa | Leave a comment

Tansa 4 para Outlook

¡Tansa 4 para Outlook ya está aquí! Esto podría no ser una noticia novedosa para quienes utilizan Outlook 2003 o una edición anterior y cuentan con Tansa para Word 2003 o una versión anterior. Esto se debe a que Microsoft habilitó Word como una herramienta de edición en Outlook y con esta extensión Ud. pudo también utilizar Tansa. Sin embargo, Word como una herramienta de edición ya no estaba disponible en Outlook en la versión 2007 y ediciones posteriores.

Outlook 2007 cuenta con su propio editor avanzado (básicamente una versión reducida de Word), lo que significó que Tansa haya tenido que desarrollar un componente COM para nativo de Outlook. Y aquí lo tenemos, y es compatible con Outlook 2007 y Outlook 2010. Además de proporcionar Tansa Proofing en sus correos electrónicos, como con Tansa para Word / Outlook 2003 y versiones anteriores, este nuevo componente (Add-in) le permite acceder a Tansa Proofing siempre y cuando el nuevo editor avanzado de Outlook esté disponible, por ejemplo, en las convocatorias de reunión, citas, contactos, tareas, entradas del diario, etc

Posted in Outlook, Tansa 4 | Leave a comment

Obtenga el máximo beneficio de Tansa

¡Tansa 4 para Outlook ya está aquí! Esto podría no ser una noticia novedosa para quienes utilizan Outlook 2003 o una edición anterior y cuentan con Tansa para Word 2003 o una versión anterior. Esto se debe a que Microsoft habilitó Word como una herramienta de edición en Outlook y con esta extensión Ud. pudo también utilizar Tansa. Sin embargo, Word como una herramienta de edición ya no estaba disponible en Outlook en la versión 2007 y ediciones posteriores.

Outlook 2007 cuenta con su propio editor avanzado (básicamente una versión reducida de Word), lo que significó que Tansa haya tenido que desarrollar un componente COM para nativo de Outlook. Y aquí lo tenemos, y es compatible con Outlook 2007 y Outlook 2010. Además de proporcionar Tansa Proofing en sus correos electrónicos, como con Tansa para Word / Outlook 2003 y versiones anteriores, este nuevo componente (Add-in) le permite acceder a Tansa Proofing siempre y cuando el nuevo editor avanzado de Outlook esté disponible, por ejemplo, en las convocatorias de reunión, citas, contactos, tareas, entradas del diario, etc.

Posted in Tansa | Leave a comment

Proyecto de nombres — Nombres de actualidad puestos al día automáticamente

Utilizamos activamente los archivos de registro que de manera automática recibimos de nuestros clientes para mejorar nuestros diccionarios para clientes. Los archivos de registro indican las palabras y nombres que son de uso actual y dónde se utilizaron primeramente. Además, si una palabra o nombre es usado por numerosas personas, o también si sólo se utiliza durante un tiempo breve. Estas estadísticas también nos muestran en qué lugar las mejoras son necesarias.

Sabemos que tenemos una alta tasa de éxito con nuestras correcciones, no obstante, para elevar el nivel aún más, hemos iniciado un nuevo proyecto en el cual hemos estado incorporando automáticamente nombres actuales o relevantes cada semana a algunos de nuestros diccionarios para clientes. A partir de este proyecto piloto hemos observado el descenso del número de nombres desconocidos en más de 11% y un aumento significativo en el número de correcciones. Si bien los resultados de los motores de búsqueda pueden mostrar las palabras clave que se utilizan con mayor frecuencia, nosotros podemos mostrar cuáles son las palabras y nombres de actualidad en estos momentos.

En abril de 2010, la nube de cenizas en Islandia fue noticia de primera plana, y se registraron hasta nueve diferentes ortografías del nombre “Eyjafjallajökull”. Aquellos de nuestros clientes que participan en este proyecto ya tenían el nombre del volcán en su diccionario cuando escribieron sobre el incidente y estando seguros, al mismo tiempo, de la ortografía correcta. Sin estas actualizaciones, no sería inusitado ver múltiples ortografías de un nombre que figuren en la misma publicación.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Adobe CS3, CS4 y CS5 en Tansa System 3

Si realiza una actualización a Adobe CS4 o a una edición más reciente, y en el caso que no la haya hecho todavía, entonces también tendrá que hacer una actualización a Tansa 4. Tansa System 3 sólo es compatible con CS3 y ediciones anteriores, pero Tansa 4 es compatible con CS3 y ediciones más recientes.

Contáctenos vía telefónica o por correo electrónico a: sales@tansasystems.com para discutir una posible actualización a Tansa 4.

Publicado en System 3, Tansa 4 | Etiquetas Adobe, Tansa, Tansa 4

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Soporte para Sistemas Tansa 1.0 y 2.0

A partir del 01/01/2011 dejaremos de dar soporte a módulos adicionales o software de servidor para las versiones 1.0 y 2.0. Sin embargo, podemos ofrecer una actualización conveniente al System 3 o Tansa 4 para aquellos que aún utilicen una versión anterior.

Contáctenos vía telefónica o por correo electrónico a: sales@tansasystems.com para discutir una actualización de su sistema.

Posted in 1.0, 1.2, Tansa | Leave a comment